Calendrier

Septembre 2008
L M M J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30          
<< < > >>

Recherche

Click for Hong Kong, Hong Kong Forecast

Samedi 29 octobre 2005
La ville - province( - état - SARS - etc...) de Hong Kong est une zone complexe. Mais pas que pour nous, je crois que pour les locaux aussi. Comme je vous en ai déjà parlé ils ont un gros un  problème d'identité, même si les choses vont en s'améliorant. Mais depuis que je suis à l'Université je me heurte à un problème qui pour eux est un quotidien !

Hong Kong est l'un des rares endroits sur la terre ou tout le monde parle au moins 2 voir 3 langues pour la plus part et ça de maniere quasi obligatoire (car officielles et si ils veulent trouver un travail, c'est vraiment pas du luxe !).
Donc ici, tout le monde parle cantonais. Dialecte chinois qui est tout de meme parlé dans la zone sud (surtout province du Guangdong) et Hong Kong. Mais si on regarde l'histoire, bcp des familles qui ont quittées la Chine viennent de ces zones là. Ils sont d'abord allé en Asie du Sud est puis on été jusqu'en Europe, aux USA, et un peu partout. Si bien que plusieurs millions de gens à travers le monde parle ce dialecte ! (mais bcp ne savent ni le lire, ni l'ecrire).

Donc ici, dans la vie de tous les jours, on utilise le cantonais. Avec les amis, en familles, faire ces courses, allé à la banque, etc.. tous ça en cantonais. Mais l'anglais est extremement présent du fait de l'histoire coloniale. Donc bcp ici parlent anglais. Et le mandarin devient à la mode, et la Chine de Beijing essaye de l'imposer de plus en plus.

Donc on se retrouve avec des annonces de station ds le métro en 3 langues ! (alors que d'apres mes souvenirs le métro de Lyon ne l'annonce qu'en Français) . Dans les ascenseurs pareil.

Mais prenons le cas d'un étudiant allant donc à l'Université. Sa famille, ses amis, ses activités de tous les jours se font en cantonais. Ses cours sont à plus de 80% en anglais (pour les licences) et 100% (en master) ! Leurs livres de cours sont en anglais également.

Donc on se retrouve avec cette situtaion :
Ils parlent une langue (le cantonais) mais en entendent et en lisent une autre (anglais). Si bien que la majorité du language cantonais n'est basé que sur du slang (argot) puisqu'essentiellement informel et réservé au cadre privé, et famillial.

Dans une phrase cantonais, on peut facilement y mettre tout un tas de mots anglais également.

Pour mon exemple personnel. J'ai un cours de Japonais donné par une japonaise en anglais (mais elle par le courament mandarin et cantonais), le livre de japonais est en chinois non simplifié (c'est à dire l'ecriture chinoise utilisée pour le cantonais ou a Taiwan, ou il y a plus de 60 ans), et les élèves parlent entre eux en cantonais. Ah oui, et moi, je parle français.... anecdotique ;-)

Quel bordel !
par TheLastChinese publié dans : thelastchineseinhongkong
ajouter un commentaire commentaires (1)    créer un trackback recommander
Retour à la page d'accueil

Commentaires

Tu soulèves une quesiton très intéressante mais il faut faire attention à ne pas mélanger les choses.

Les chinois de manière générale n'écrivent qu'une langue que l'on peut qualifier de chinois standard. Cette langue écrite n'est pas spécialement le mandarin mais ce dernier en est très proche alors que le cantonais est uen langue assez différente à de nombreux points de vue.

KLe fait que les Hong kongais écrivent dans cette langue commune qui est assez éloignée du cantonais vient du fait qu'ils ont perpétué la tradition linguistique chinoise malgré leur histoire un peu en marge du reste de la Chine. Ce principe est valable pour toutes les autres langues chinoises sans parler des dialectes.

Enfin, le fait d'écrire en tradi n'est pas le fait du cantonais mais le fait de zones géographiques qui ont perpétué l'usage du chinois tradi (HK et Taiwan). Quand des cantonais de PRC écrivent en cantonais (sur les forums par ex), ils écrivent du cnatonais enc aractères simplifiés.

Tout ça pour dire la particularité de HK est d'urtiliser une langue (représentée par le cantonais)et d'écrire cette même langue dans sa version standard qui en fait est différente du parler.

En chinois en HK, on parle de 二文三語
文faisant référence à l'écrit - par ext à la langue complète soit anglais et chinois / 語 faisan référence à la langue parlée uniquement - soit cantonais + mandarin + anglais
commentaire n° : 1 posté par : domanlai le: 14/11/2005 12:45:08

Trackbacks

Aucun trackback pour cet article

&#20960;&#28857;&#38047;&#65311;

Hong Kong 香港

Chine中国

 

Lyon 里昂

France 法国

 


expat

 

Recommandez le !

Cliquez ici pour recommander ce blog
Blog : Consoles sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus